Daf 40b
אֶלָּא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְהָנָךְ שֶׁכֵּן מְכַפְּרִין עַל עֲבֵירוֹת מִצְוָה יְדוּעָה
אֶלָּא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים וְהָכִי קָאָמַר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא הוּשְׁווּ קָרְבָּן לְקָרְבָּן דְּהַאי פַּר וְהַאי שָׂעִיר הוּשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים לְמַאי דִּכְתַב בְּהוּ מָקוֹם שֶׁהוּשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן דְּהַאי פַּר וְהַאי פַּר אֵינוֹ דִּין
אִילֵּימָא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וּשְׂעִיר יוֹם הַכִּפּוּרִים אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְהָנָךְ שֶׁכֵּן נִכְנָס דָּמָם לִפְנַיי וְלִפְנִים
אַמִּין שֶׁבָּאֶצְבַּע בַּדָּם שֶׁיְּהֵא בַּדָּם שִׁיעוּר טְבִילָה מֵעִיקָּרָא וְטָבַל וְלֹא מְסַפֵּג
וְאִיצְטְרִיךְ לְמִכְתַּב בַּדָּם דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא וְטָבַל הֲוָה אָמֵינָא אַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא שִׁיעוּר טְבִילָה מֵעִיקָּרָא כְּתַב רַחֲמָנָא בַּדָּם
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בַּדָּם הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ מְסַפֵּג כְּתַב רַחֲמָנָא וְטָבַל
מִזְבַּח קְטֹרֶת סַמִּים לְמָה לִי שֶׁאִם לֹא נִתְחַנֵּךְ הַמִּזְבֵּחַ בִּקְטוֹרֶת הַסַּמִּים לֹא הָיָה מַזֶּה
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב פָּפָּא וְעָשָׂה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מָה תַּלְמוּד לוֹמַר לַפָּר לְרַבּוֹת פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לְכָל מַה שֶּׁאָמוּר בָּעִנְיָן דִּבְרֵי רַבִּי
אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחוֹמֶר וּמָה בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הוּשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן הִשְׁוָה מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים מָקוֹם שֶׁהִשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן אֵינוֹ דִּין שֶׁיַּשְׁוֶה מַעֲשֶׂה לְמַעֲשֶׂה
אֶלָּא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר לַפָּר זֶה פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר לְפַר זֶה פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ
אָמַר מָר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא הוּשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן מַאי לֹא הוּשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן
if there is a wart on the finger it is fit. (1) ‘In the blood’ [teaches] that there must be sufficient blood for dipping at the outset. (2) ‘And he shall dip’ [teaches] but not sponge up. (3) Now it is necessary to write both ‘and he shall dip’ and ‘in the blood’. (4) For if the Divine Law wrote, ‘and he shall dip’ [only], I would say, even where there is insufficient for dipping in the first place; therefore the Divine Law wrote, ‘in the blood’. And if the Divine Law wrote ‘in the blood’ [only], I would say [that] he may even sponge it up; therefore the Divine Law wrote, ‘and he shall dip’. What is the purpose of the altar of sweet incense? (5) — [To teach] that if the altar had not been consecrated by sweet incense, [the priest] did not sprinkle. (6) It was taught in accordance with R. Papa: ‘Thus shall he do...as he did’: why does Scripture say, ‘with the bullock’? — To include the bullock of the Day of Atonement in respect of all that is prescribed in this passage: that is Rabbi's view. (7) Said R. Ishmael: It follows a fortiori: (8) if rites [of diverse sacrifices] were assimilated to each other even where the sacrifices are not the same, (9) Surely rites are assimilated to each other where the sacrifices are the same. (10) What then does Scripture intimate by [the phrase] ‘with the bullock’? This refers to the bullock brought for the community's unwitting transgression; while [the other] ‘with the bullock’ (11) refers to the bullock of the anointed priest. (12) The Master said: ‘If where the sacrifices are not assimilated to each other’. To what does ‘the sacrifices are not assimilated to each other’ allude? Shall we say, to the bullock of the Day of Atonement and the goat of the Day of Atonement? (13) Then [the argument] can be refuted: as for these, [their rites are similar] because their blood enters the innermost sanctum! (14) Rather, it alludes to the community's bullock for unwitting transgression and the goats [sacrificed] on account of idolatry. (15) But [here too the argument] can be refuted: As for these, [their rites are the same] because they make atonement for the violation of a known precept? (16) Rather, it alludes to the community's bullock for unwitting transgression and the he-goat of the Day of Atonement, and this is what he means: If where the sacrifices are not the same, since one is a bullock and the other is a goat, yet the rites are alike as far as what is prescribed in their case is concerned, (17) then where the sacrifices are the same, this one being a bullock and the other being a bullock, it is surely logical
(1). ↑ That is learnt from the eth: though the blood is taken up by the wart, yet it is fit.
(2). ↑ Sufficient must be caught in one vessel at the outset; but the blood must not be received in two vessels and poured together to make enough for that purpose.
(3). ↑ By wiping round the sides of the utensil.
(4). ↑ Emended text (Sh. M.)
(5). ↑ Ibid. 7. Seeing that ‘in the tent of meeting’ has been interpreted as intimating everything which was in the tent of meeting, why specify ‘the altar of sweet incense’?
(6). ↑ If this bullock was offered at a new altar, upon which incense had never yet been burnt, the priest did not sprinkle.
(7). ↑ Yalkut reads: that is R. Akiba's view.
(8). ↑ No text is necessary for this.
(9). ↑ Even where the sacrifices differed in certain respects.
(10). ↑ E.g., the Day of Atonement bullock and that brought for the sin of the whole community. These are similar, since they both belong to the same category.
(11). ↑ The phrase is repeated in the verse, q.v.
(12). ↑ Teaching that the same law applies to this as to the former, viz., that if one of the sprinklings is omitted, the sacrifice is invalid.
(13). ↑ These are not the same, being different animals, yet their rites of sprinkling, etc. are the same.
(14). ↑ But the blood of the community's bullock did not enter the innermost sanctum.
(15). ↑ Whose rites are the same, as stated supra.
(16). ↑ V. Shebu. 2a.
(17). ↑ In the matter of sprinkling, which Scripture prescribes for both, they are alike. Both are sprinkled with the finger, on the horns of the altar, and before the veil. Thus they are alike in essence, not withstanding that the blood of one entered the inner sanctum while that of the other did not, and one requires eight sprinklings as against the other's seven.
(1). ↑ That is learnt from the eth: though the blood is taken up by the wart, yet it is fit.
(2). ↑ Sufficient must be caught in one vessel at the outset; but the blood must not be received in two vessels and poured together to make enough for that purpose.
(3). ↑ By wiping round the sides of the utensil.
(4). ↑ Emended text (Sh. M.)
(5). ↑ Ibid. 7. Seeing that ‘in the tent of meeting’ has been interpreted as intimating everything which was in the tent of meeting, why specify ‘the altar of sweet incense’?
(6). ↑ If this bullock was offered at a new altar, upon which incense had never yet been burnt, the priest did not sprinkle.
(7). ↑ Yalkut reads: that is R. Akiba's view.
(8). ↑ No text is necessary for this.
(9). ↑ Even where the sacrifices differed in certain respects.
(10). ↑ E.g., the Day of Atonement bullock and that brought for the sin of the whole community. These are similar, since they both belong to the same category.
(11). ↑ The phrase is repeated in the verse, q.v.
(12). ↑ Teaching that the same law applies to this as to the former, viz., that if one of the sprinklings is omitted, the sacrifice is invalid.
(13). ↑ These are not the same, being different animals, yet their rites of sprinkling, etc. are the same.
(14). ↑ But the blood of the community's bullock did not enter the innermost sanctum.
(15). ↑ Whose rites are the same, as stated supra.
(16). ↑ V. Shebu. 2a.
(17). ↑ In the matter of sprinkling, which Scripture prescribes for both, they are alike. Both are sprinkled with the finger, on the horns of the altar, and before the veil. Thus they are alike in essence, not withstanding that the blood of one entered the inner sanctum while that of the other did not, and one requires eight sprinklings as against the other's seven.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source